หนังสือที่จะช่วยให้คุณเข้าใจภาษารัก และรักภาษาอังกฤษ

ต้องบอกว่าเป็นหนังสือเก่าเล่มใหม่ของผม เพราะผมบังเอิญไปเจอเล่มนี้เข้าที่ร้านหนังสือมือสองที่ชื่อว่า Mali mali coffee and book cafe เป็นร้านที่เต็มไปด้วยหนังสือเก่า หนังสือมือสองมากมาย ผมเชื่อว่าถ้าใครเป็นคนที่รักการอ่านหรือมักจะไปล้มละลายในงานหนังสือแบบผม ถ้าได้มาร้านนี้จะต้องรู้สึกมีความสุขเป็นแน่แท้ เพราะแม้จะเต็มไปด้วยหนังสือเก่า แต่ก็อุดมไปด้วยหนังสือดีๆมากมาย ที่ถ้าคุณเพิ่งเริ่มอ่านได้ไม่นานแบบผม(5ปี) คุณจะพบหนังสือดีๆที่คุณไม่คาดคิดหลายเล่มแน่

ร้าน Mali Mali Coffee อยู่ในพื้นที่บริเวณคอนโด Chapter One ครับ

กลับมาที่เนื้อหาในหนังสือ

จะบอกว่าตามหน้าปกก็ไม่ผิดนัก เพราะเนื้อหาในเล่มเต็มไปด้วยคำสัปดี้สัปดล แต่ก็เต็มไปด้วยความรู้จากคำศัพท์ต่างๆที่เกี่ยวเนื่องกันอย่างไม่น่าเชื่อ หรือแม้กระทั่งสุภาษิตแบบไทยๆที่ยากจะหาภาษาอังกฤษได้ เล่มนี้ก็มีอยู่เพียบ ตั้งแต่ สวยแต่รูปจูบไม่หอม นั้นอาจใช้คำว่า nebbish หรือ wimp เช่น Manvika, don’t be a nebbish. มาณวิกา อย่าทำตัวเป็นสวยแต่รูปจูบไม่หอมอยู่เลย

หรือที่มาของคำว่า เจ้าชู้ไก่แจ้, เจ้าชู้ประตูยักษ์, เจ้าชู้ประตูดิน, เจ้าชู้ประตูช้าง หรือ ชีกอ นั้นก็มีที่มาที่ไปของคำที่น่าสนใจ

อย่าง “เจ้าชู้ประตูดิน” นั้นว่ากันว่าเป็นประตูชั้นใน ไม่ใช่ชั้นนอก ใกล้กับท่าเตียน ชื่อเดิมคือประตูศรีสุดาวงศ์และประตูอนงค์ลีลา เป็นเขตพระราชฐานชั้นนอก สมัยก่อนเรียกถนนท้ายสนม ปัจจุบันคือถนนมหาราช ผู้ชายเข้าออกได้ แต่เข้าประตูในไม่ได้โดยเด็ดขาด ประตูดินจึงเป็นทางเข้าออกของสตรี เลยน่าจะเป็นเหตุให้ชายเจ้าชู้ทั้งหลายต้องคอยมาเฝ้ารอหญิงสาวที่ประตูนี้กันเป็นประจำ ก็เลยเป็นที่มาของคำว่า “เจ้าชู้ประตูดิน”

และภาษาอังกฤษคือ a lady’s man หรือ ladies’ man หรือ lady killer บางครั้งเรียกว่า gallant เป็นผู้ชายที่เจ้าชู้ มีนิสัยสุภาพอ่อนโยนต่อผู้หญิงแบบเปิดเผย

ส่วนคำว่า “ชีกอ” นั้นเป็นภาษาจีนแต้จิ๋ว มีความหมายว่า ผู้ใฝ่ในการชู้สาวและการเกี้ยว น่าจะตรงกับภาษาอังกฤษคำว่า licentious man หรือทำเจ้าชู้กับผู้หญิงไม่เลือกหน้า บางทีก็หาเศษหาเลย

คำศัพท์ของผู้ชายไปแล้ว เพื่อให้เท่าเทียมกันขอเล่าคำศัพท์ของฝั่งผู้หญิงกันบ้าง อย่างคำว่า ไก่แก่แม่ปลาช่อน

“ไก่แก่แม่ปลาช่อน” นั้นขุนวิจิตรมาตราเคยอธิบายในสำนวนไทยว่า เป็นคนมากด้วยมายาเล่ห์เหลี่ยมต่างๆ อีกทั้งได้กล่าวว่าเป็น “กระต่ายแก่แม่ปลาช่อน” (อ้าว แรกเริ่มเดิมทีมาจากคำว่ากระต่ายแก่หรอกหรอ) ในภาษาอังกฤษคล้ายกับคำว่า shrew หรือ termagant

และขอเล่าเรื่องสุดท้ายเป็นเรื่องของเพศที่สาม หรือเพศทางเลือก ถึงเกร็ดความรู้ที่น่าสนใจจากหนังสือเล่มนี้…

ตามตำนานกรีกที่เล่าสืบต่อกันมาแต่โบราณ ต้นตอของคำว่า female homosexuality สืบมาจากคำว่า Lesbos อันเป็นชื่อเกาะที่อยู่ติดๆกับประเทศกรีซ

ในสมัยศตวรรษที่ 7 มีกวีหญิงชื่อ Sappho เป็นหัวหน้ากลุ่มผู้หญิงอาสัญอยู่ในเกาะนั้น และเกิดสัมพันธ์สวาทกันอย่างกว้างขวาง จนใครๆก็ตามที่เป็น female homosexual ถูกขนานนามว่าเป็น Lesbian ตามชื่อเกาะดังกล่าว

ส่วนกวี Sappho ก็เลยถูกเรียกว่า Sapphism ที่แปลว่า ความรักในบรรดาสตรีด้วยกัน

นี่เป็นแค่สามในห้าสิบของหนังสือเล่มนี้ ถ้าใครสนใจอยากเรียนรู้ทั้งภาษาอังกฤษและไทยในแบบที่ยากจะหาที่เรียนรู้ได้ ขอแนะนำหนังสือชุดนี้ sex and the english language เล่ม 1 และ 2

แล้วคุณจะรู้ว่าที่มาของแต่ละคำทั้งไทยและเทศนั้นมันน่าทึ่งแค่ไหนครับ

sex and the english language 1

นพพร สุวรรณพานิช เขียน
สำนักพิมพ์ Openbooks

อ่านเมื่อปี 2017

By Nattapon Muangtum

จากนักอ่านที่เริ่มอยากหัดเขียน จากการที่ต้องอ่านเพราะความจำเป็น กลายเป็นอ่านเพราะหลงไหล, สวัสดีครับผมชื่อหนุ่ย ผมทำงานด้าน Digital and Data Marketing ผมยังมีเพจการตลาดอีกเพจที่อยากฝากให้ลองอ่านดูนะครับ https://www.facebook.com/everydaymarketing.co/